oooってどういう意味?ビジネス英語で使える「略語」のいろいろ。みらい翻訳とgoogle翻訳ありがとう。

先日、会社の人のSkypeメモ欄に、「ooo」って書いてありました。
ooo、、、?「オーオーオー?」「ゼロゼロゼロ??」なにこれ?どういう意味!?
何かつぶやきたいことでもあるのか?何か決定したらきちんとコメントを書く予定ということか?


他の人のメモ欄でもたびたび見かけることがあって、調べてみました。


答えは


★ out of office : 不在にしている


あーー!なるほど。英語の略語か。
出張やお休みで会社にいない、「今日はオフィスを不在にしています」というメッセージだったのですね。
メモ程度なら out of office と使ったりするみたいですが、正しくは out of the office だそうです。


自動返信メールの文章などには out of the office を使う方が多いですね。


(例)
I’m out of the office today.
I’m out of the office on Feb 9.
I’m out of the office until Jan 25th.
I will be out of the office on 11th Nov.
I will be out of the office from 9th to 24th Feb.


ooo。謎が解けてスッキリしましたー。


そこで、私がよく使っている英語の略語をいくつか集めてみました。
会社によっては多少ニュアンスが違うことがあると思います。


①会議を設定してみなさんに開催通知を送るときに使うもの。


★ MTG  meeting の略。比較的簡易な会議や打ち合わせ。
★ kickoff a kickoff meeting の略。プロジェクトなどを始める際の会議。
★ 1on1 上司との二者面談。
★ f2f  face-to-face の略。面と向き合って、直接会って行う会議。                  F2FFTFとか略されたりもします。


下記の TBA TBD は、会議の予定を送る際に、会議室が決定していない場合によく使います。


★ TBA  To Be Announced   追ってお知らせします。後日発表。
★ TBD  To Be Determined    後で決定します。後日決定。
★ TBC  To Be Confirmed    確認中。要確認。


②私宛てのメールでよく目にするもの。


★ FYI    For Your Information    

お知らせまで。参考まで。お知らせを一斉に出したい際に。


★ RSVP  repondez s’il vous plait    

フランス語の略。英語では Please Reply つまり、お返事をお願いします。


★ ASAP  As Soon As Possible    

できるだけ早く。早急に。目上の方やもちろん外部へは使いません。


③略語ではないけれど、よく目にする英単語など。


★ Urgent   至急。緊急。ASAPと同じような意味。
★ Reminder  メールの督促の際に、件名に追加。カタカナ語。
★ Approve  承認
★ Reject   却下
★ Pending  保留
★ Priority  優先、重要
★ Fix    決定、固定
★ Escalation 段階的な上位へのアプローチ。担当者で対応しきれない場合に直属の上司に相談、対応を要請。


④その他


★ I’m sorry to trouble you, but…
お手数をおかけいたしますが。 (お願いをするときに、よく使います。)


★ Best regards, または、 Thanks and best regards!
よろしくお願いします。 メールの最後の結びに。


それから、懇親会の開催通知を送っていた方で、こんな書き方をしている方がいました。


★ 立食ですので、顔出して Say-Hello だけでもOKです。


ほほー。なるほど。こう言われると、なんだかカジュアル。忙しくてもちょっとだけ顔出しに行こうかな、ってなりますかね。


外資系企業なのですが、日本人ばかりな会社です。
私は中国人やマレーシア人とよくメールでやりとりしますが、ちゃんと日本語でやりとりしてくれるんですよね。
英語が苦手なので・・>< 助かります。アメリカ人は英語でって言われます。当たり前か。


あとはお互いgoogle翻訳を使ってやりとりをしています。google翻訳はとても助かっていますが、ちょっと微妙な日本語のときもあって笑っちゃうことがあります。きっとお互い様ですね。意味は通じ合っているし、仕事は問題なく進んでおります!


google翻訳で、「堺筋線」「Sakai Muscle Line」と誤訳していたことが話題になりましたw

 

そして、そんなGoogle翻訳よりも高精度だと、ここ最近話題になっているのが

「みらい翻訳」。google翻訳よりも自然で分かりやすい文章ですごいですよ。

私も最近は「みらい翻訳」を使っています。


どんどん便利になっていく世の中。すごい技術に心から感謝です♪

 

Google翻訳より高性能? 「日本の自動翻訳がすごい理由」をNICT隅田氏が解説
国産翻訳エンジンを使った「みらい翻訳」が高精度だとネットで話題に。なぜGoogle翻訳より高精度といわれているのか。開発者のNICT隅田氏に聞いた。